 |
 |
 |
 |
Feature | Entry of Slavs into Christendom | serbianna.com
The
Balkan Slavs: Bulgaria (Part 3)
...could be granted a patriarch whose independence was not likely to
be troublesome. At the same time the Bulgarian ambassador to Constantinople
was given precedence over all others. With Bulgaria at its greatest extension,
the patriarchate included many Greek sees, especially in Thrace and the
west Balkans.
Meanwhile the mustard-seed of the Slav church which Boris had sown grew
into a great tree. The council held in autumn 893, it is believed, not
only decreed the general use of the Slav language in the church but also
made the perfected Cyrillic alphabet official. The adaptations would have
been decided during the previous half-dozen years after the arrival of
Clement and Naum. The prime mover was surely Symeon himself, with his fresh
Greek learning, to whom the Glagolitic alphabet must have been unattractive.
If Constantinople had any further thoughts of preventing the use of the
Slav language in the Bulgarian church, she had now to abandon them; forced
hellenization now ceased until the collapse of Bulgarian independence at
the end of the tenth century. The official declaration on alphabets is
deduced in directly from the statement in several Russian annals that the
prelozenije knigu took place thirty years after the conversion of Bulgaria,
taken as 863; the phrase is perhaps best translated 'transliteration of
the texts'. East Bulgaria with the two capitals, which politically and
intellectually had so far taken the lead over the wilder West, was more
penetrated by Greek culture and had long been in the habit of using the
Greek alphabet; it did not take kindly to the Glagolitic script brought
by Clement and his companions. It was of course learnt and used there but
the decision of 893, which also took into account the need for the hellenized
Cyrillic alphabet as the normal secular and administrative script, thus
making as little change in existing habits as possible, created a division
between East Bulgaria and Macedonia which was not entirely effaced for
several centuries thereafter.
| (a)
The modem Macedonian language (lately elevated to separate written and
literary status) is a later development, born of the overlay of Serbian
dialect on Bulgarian. |
Clement out of devotion to his masters developed his educational and
literary activities in Macedonia on the basis of the Glagolitic alphabet
and the language of the translations of Constantine and Methodios. In his
hands Church Slavonic reached a relatively stable artificial norm returning
to or confirming its original Macedonian character. But the dialects of
East and West Bulgaria (including Macedonia) were certainly no more identical
then than they are today.(a) Preslav set about imposing its own East
Bulgarian norm on the ecclesiastical language. The sacred texts were all
transcribed into Cyrillic and at the same time revised in language, removing
words and forms which were too Macedonian or too Moravian to be readily
acceptable in the East. Without being in any sense condemned or pro- scribed,
Glagolitic gradually came to be felt as a provincial survival. The position
of the priest Constantine is in all this difficult to define. As almost
certainly a disciple of Methodios, though not numbered among the Seven,
he must have been an important voice at the council of 893. By 906 at latest
he had been promoted Bishop of Preslav, that is, court bishop; perhaps
this took place in 893 at the same time as the promotion of Clement. His
attitude to the schism of the alphabets is not clear. His own training
was of course Glagolitic, as the Acrostic Prayer (Azbuchnaka molitva),
attributed to him with a high degree of probability, bears witness. While
admitting the excellence, indeed the Divine inspiration, of St Cyril's
alphabet, the literati of Preslav could not but feel that it would be a
barrier to the further assimilation of Greek culture.
It must also be clearly recognised that the Bulgarian church was from
893 Orthodox in all respects, using exclusively Greek liturgies and other
services. If Clement used a liturgy of St Peter in Macedonia, in deference
to Moravian practice, no evidence thereof survives. The preservation or
such a text on Athos is at best a very indirect pointer. It is much more
probable, as we have seen, that the Kiev missal (and no doubt other Western
texts now lost) indicates not so much a general as a rather special and
local usage which SS Cyril and Methodios freely conceded to some Central
European Slavs, whereas they themselves translated ane normally used Byzantine
liturgies and other services from the very beginning of their Moravian
mission. Clement's work may be safely assumed to have followed in the main
the usages of the Eastern church. Moreover the work of translation had
still be to completed. According te Theophylakt's Life of Clement the saint
finished the translation of the Triodion shortly before his death (916).
The Triodion contains the Byzantine offices for the period Lent-Pentecost,
during which the Canons - or hymns - on Lenten weekdays consist of only
three odes instead of the normal nine. Whether the translation of the Triodion
was entirely Clement's work - either because it had never been done or
because the first translation was lost in Moravia - or was merely completed
by him, cannot be established. A reference in the Russian Primary Chronicle
suggests that the Oktiokh, the complementary service-book for the rest
of the year, had already been translated in Moravia.(a) And the use
of the Oktoikh and Triodion implies of course the use of the Orthodox Liturgy.
Only the Glagolitic alphabet was linked with the West and this was rejected
in 893 for official Bulgarian use.
(a)
The reference is in the material of Western provenance s.a. 898.
(b) The treatment of existing texts in some cases went far beyond revision:
the East Bulgarian Psalter is virtually a new translation, mainly following
Theodoret in the Commentary. At least parts of the O.T. were newly done
by order of Symeon (afte the loss of Methodios's version), who not unnaturally
favoured the texts current in Constantinople when he studied there.
(c) Byzantine models were such works as the Emperor Constantine's Excerpta
de legationibus and Patriarch Photios's Myriobiblon. |
The work of the 'Preslav School', under Symeon's personal patronage
not only set the character of the Bulgarian church once and for all as
an Orthodox church of Slav language: it further enlarged Old Church Slavorlic
as a literary language. While Clement, as far as we know composed original
works of strictly religious content only, the capital could embrace new
genres of Christian literature. Many new sacred texts were translated,
(b) but now also Greek works of learning, particularly history. What Bulgaria
needed was still typically the 'world chronicle' which carried on the history
of the Bible into modern times, thereby showing the continuity of God's
operation in the world down to and including the Byzantine Empire. Such
was the Chronicle of John Malalas, which goes down to the reign of Justin
II, translated in the tenth, possibly only in the eleventh century. And
there are other similar compilations. Here too we may note Symeon's Encyclopaedia
(Izbornik), a choice of extracts from Greek theological, historical and
other learned works covering the essentials of Christian education and
life. Made about the year 900, this only survives in a Russian copy made
for Svjatoslav in 1073.(c) It was prefaced by an encomium of Symeon inverse.
The main work of this group of authors no doubt falls after 893. How
far it already existed in Boris's later years is difficult to answer. Symeon's
return to Bulgaria in the 880s is a likely enough moment for new departures.
But it may be that little was achieved during the disturbed years of Vladimir's
rule (889-93) and before the dispute over alphabet had been settled.
The following authors (with works confidently ascribed to them) are
known by name:
I. John the Exarch. Assumed to be a Bulgarian, since his command of
Greek is by no means perfect, he may have been born as late as 890.(a)
His notable translations are two treatises and many sermons of St John
Damascene. His version of St Basil the Great's Hexaemeron is rather an
adaptation with additional matter, probably made c. 915.
(a)
So little is known about John that there are widely different estimates
of his dates. Another view maintains that he was born nearer the middle
of the ninth century and spent some time in Constantinople in the 870s.
The ostensible reference to Methodios as still alive in the Preface to
his Nebesa is scarcely conclusive.
(b) The alphabet is not named but the argument surely requires the
Glagolitic in all other respects. The work may have been revised when Glagolitic
went out of use in East Bulgaria.
(c) It has been suggested that Doks represents [sic], which might be
loosely rendered hrabru in Slav. |
Both the Hexaemeron and the treatises of St John have adulatory addresses
to Symeon in their Prefaces. The Preface to the Nebesa, that is St John's
Exposition of the True Faith, resumes what was then known about the early
Cyrillomethodian translations.
2. The monk (chernorizets) Hrabr. His Essay on the Slav alphabet variously
entitled in different copies, is vital for an understanding of the position
at the end of the ninth century. He shows acquaintance with Greek grammatical
and literary scholarship and demonstrates that the Slav alphabet is as
well designed for the Slav language as the Greek is for Greek. The arguments
are aimed at Greek pride: Greek is not such an ancient language as Syriac,
which was Adam's tongue; the Greek did not invent their own alphabet but
adapted the Phoenician. Hrabr magnifies St Cyril's achievement in designing
a wholly new alphabet (therefore the Glagolitic)(b) for the Slavs, who,
as the saint consistently maintained, have a right to a sacred tongue and
script of their own. 'For it is easier,' says Hrabr, "to build on others'
work than to create from scratch.' Such arguments are evidently addressed
to Bulgarians conversant with Greek who found the Glagolitic too troublesome
and obscure. That the author, whose pseudonym is no genuine monastic name,
was either one of the early companions of Cyril and Methodios or prompted
by one of them is sufficiently clear. Naum has been suggested and, with
less probability, Boris's brother Doks.(c) The work must date from about
893 when the question of alphabets was being actively discussed. The author
knows the Vita Constantini and writes of the 'chief disciple', that is
Clement, as still alive.
3. Constantine the Priest, later Bishop of Preslav. He was the compiler
and
translator of a Gospel commentary based on St Chrysostom, St Cyril of Alexandria
and St Isidore, written about 893/4. Three manuscripts of the thirteenth-fourteenth
centuries are extant. The Acrostic Prayer would appear to be his Preface
to this work, following fairly closely the matter and manner of St Cyril's
verse Preface to his translation of the Gospels. It may therefore also
be dated c.894. There are at least eight Cyrillic manuscripts of
the poem, dating from the twelfth- thirteenth centuries onwards, and showing
clear signs of adaptation from a Glagolitic original.(c)
| (c)
E.g. 1l. 12 and 26 represent Glagolitic letters unknown to the Cyrillic
alphabet. |
Two of the manuscripts of the Gospel commentary also contain a description
of the hierarchical organisation and services of the church - a free adaptation
of a Greek original - which is likely to be Constantine's work too; there
was need for such an essay in the still only imperfectly Chrstian Bulgaria
of the 890s.
Constantine's Outline of History (Istorikii vukratuce), based on the
[sic] of Patriarch Nikephoros, also dates from the 890s.
In 906/7 Constantine made a translation at Symeon's command of St Athanasius's
Tracts against the Arians, of which only later Russian copies are extant.
Though the Arian heresy was a thing of the past other heresies were becoming
troublesome in Bulgaria against which these polemics could be useful, as
witness the work of
4. Cosmas the Priest, whose Treatise against the Bogomils is to be dated
c. 960-72
5. Gregory the Priest, alleged translator of parts of the Old Testamen
and of John Malalas's Chronicle.
To the above must be added Tsar Symeon himself who appears te have made
or helped to make the Zlatostruj, being the Slav translation of selected
sermons of St John Chrysostom. There are two manuscript traditions of this
very popular compilation; we cannot say which is closer to Symeon's version.
Many remain anonymous to us. Other valued devotional work translated
at an early date were: the Ladder to Paradise of St John Climacus - a fundamental
treatise on the monastic life, the Spiritual Meadow of John Moschos (the
Sinai Paterik) and works of St Ephraim the Syrian. More secular were the
Physiologos (though it contains much moral symbolism) and the geographical
work of Cosmas Indicopleustes. It should be noted, however, that despite
Symeon's alleged enthusiasm as a young man for the pagan Classics there
is no sign of their translation side by side with Christian literature.
They could fulfil no spiritual need in a country of such young civilisation.
The Classical Renaissance so conspicuous in Byzantine culture during
the century from Photios to the scholar-emperor Constantine Porphyrogennetos
left practically no mark on the emergent Slav peoples. This humanism was
the preserve of an exclusive Byzantine administrative class (and thus somewhat
parallel to our Classical education of the eighteenth-nineteenth centuries),
into which barbarians did not easily gain admission. The Slavs were adopting
Christianity in the only proper way - in all its aspects simultaneously:
as theology, as ritual, in all its associated arts. But since they now
had their own liturgical language, Greek was primarily a source of Christian
knowledge, far less a medium of knowledge in general. Moreover the Christian
works of doctrine and spirituality which urgently demanded translation
were the fundamental expositions written by the Fathers of the fourth-sixth
centuries. More recent elaborations were of less immediate value: even
the works of St John Damascene were for them relatively modern.
The decline of Bulgaria was as rapid as its rise. With the accession
of the unwarlike Peter (927), high in dignity as an acknowledged basileus
but without Symeon's authority, Constantinople regained the initiative
and henceforward never made any secret of her determination to destroy
Bulgarian power. A tame province, not a rival, was the most she could tolerate
in the North Balkans. This thorn in her flesh, which had been her undoing,
had been there long enough. As early as 931 Serbia and parts of Macedonia
passed under Byzantine suzerainty. A few years later Bulgaria was subjected
to severe attacks by the Magyars, who had already shorn the state of all
its dependencies north of the Danube when they settled in Transylvania
and the Alfold. Nikephoros Phokas was unwise enough in 965, when Peter's
Byzantine empress Maria-Irene died, to refuse Bulgaria its annual 'tribute'
and thereby reawaken quiescent hostility. Byzantine diplomacy then brought
the Prince of Kiev's Russians into play. In 966/7 Svjatoslav of Kiev, receiving
an inducement of 800 pounds of gold, started an invasion of Bulgaria from
the north and took Preslav. What little cohesion the Bulgarian state still
had disappeared on the death of Tsar Peter on 29 January 969. The general
who ascended the Imperial throne in December of the same year, John Tzimiskes,
embarked on the conquest of Bulgaria from the south. He also found it necessary
to put an end to Russian conquest from the north which were proving far
too successful for what Constantinople had envisaged as the contribution
of a useful but minor ally.
Preslav was snatched from the Russians and their forces finally defeated
before Dorystolon (Dorostol) in July 971. By the end of the year Peter's
successor, Boris II, had abdicated and all East Bulgaria was in Byzantine
hands. The Byzantine authorities formally abolished the Bulgarian patriarchate
and reunited the conquered territories to the Patriarchate of Constantinople.
A Greek Metropolitan was installed at Dorostol where the Bulgarian Patriarch
had apparently resided for most of Peter's reign.(a) Patriarch Damian (fungebatur
ab 945) now migrated with the centre of political resistance by stages
into Macedonia.
Resistance to incorporation in the Byzantine Empire was organised by
the sons of a renegade Armenian officer, Nicholas. Hence they are known
as the Komitopouloi.(b)
(a)
Perhaps from the time of its recognition by Constanrinople about 927.
(b) The names of the brothers are given as Moses, Aaron, David and
Samuel, very rarely used by those who considered themselves Greeks but
current in the Transcaucasian Christian states; that of their mother was
Ripsime (Armenian Hrip'sime) a famous Armenian martyr of the third century,
and is recorded on a monuments inscription dated 993.
(c) Moses and Aaron should perhaps be discounted as brothers; Yahya
of Antioch more interested in these events than the Greek historians, only
mentions two in all. They may have been cousins of the Bulgarian Tsar Roman,
whose legitimate position Samuel never defied, only proclaiming himself
Tsar on the latter's death. |
Tzimiskes had had to withdraw his troops hurriedly from Bulgaria without
completing the conquest of the whole country in order to meet an Arab menace
in the East. On his death in January 976 Byzantine hold on East Bulgaria
further relaxed. By summer of that year Samuel, the most vigorous of the
brothers, had regained nominal control of a considerable area. The Byzantine
conquest had to be started all over again by Basil II.
Basil's first important campaign took place in 986. His main opponent
was Samuel who managed to eliminate his brothers in the years 986/7. The
civil war in Asia Minor which required Basil's full personal attention
and Russian help,(d) again put a temporary halt to campaigns in Bulgaria
until 991. Samuel was thus able to consolidate his position in Macedonia,
take Dyrrachium, and embark on conquests in Thessaly on his own account.
The Komitopouloi had taken the expelled head of the church under their
wing. The wandering 'patriarchate' moved from the Danube via Sofia into
remoter Macedonia, reaching Lake Prespa about 976. The lake island of St
Achilles became Samuel's capital for the next twenty years. The existing
basilica was rededicated to this saint when his relics were deposited there
in 983. The patriarchal title appears to have been unofficially readopted
about this time. In the 990s Samuel and the Patriarchate moved on to Ohrid,
where the most impressive remains of his reign are still to be seen. Samuel
proclaimed himself Tsar and his primate Patriarch in 998. But the war of
attrition finally went agains Samuel. Basil occupied Preslav and Pliska
in 1002, Skopje in 1004. By 1008 all Bulgaria was at Basil's mercy and
he had earned himself the title of the Bulgar-slayer' (Voulgaroktonos).
Samuel had died soon after his decisive defeat on 29 June 1014; the final
collapse came under his nephew John Vladislav.
Byzantine relief was profound. Among other celebrations Basil held a
service of thanksgiving in the Parthenon, then an Orthodox cathedral. As
soon as the conquest was complete the Patriarchate of Ohrid wa demoted
to an archbishopric.(a)
| (a)
Ohrid was besieged by Basil in 1015 but probably only taken in 1018. The
administrative capital of Byzantine Macedonia was however fixed at Skopje,
where the Governor resided. |
The Emperor reserved the right to appoint to the see. This was tantamount
to restoring the origina situation of 870, when Bulgaria received its first
autocephalous archbishop; the title also remained unchanged. Autocephaly
under Imperial patronage was to blot out the memories of the intervening
patriarchate which Constantinople had never loved. At its most extensive
the proscribed Bulgarian Patriarchate had embraced not only most of Bulgaria
proper but also Serbia, Bosnia, Montenegro, Albania, Epirus and parts of
Thessaly - some two dozen sees. The eparchy was thus for a short time at
the height of Samuel's power wide than the recognised Bulgarian state had
been.
The Byzantine authorities dealt lightly with the Bulgarian church; it
was an important factor in their peaceful control of the country in the
future. The autocephaly granted to Ohrid meant that the Archbishoo could
appoint his own bishops; the Patriarch of Constantinople did no interfere
in this or indeed in any internal affairs. Greek became the administrative
language of Bulgaria. But though the Archbishop and many of the bishops
were thenceforward Greeks, the lower hierarchy of the church remained,
as far as can be told, predominantly Slav. It would be misleading to say
that the Slav church was persecuted. Yet there was certainly as time went
on considerable destruction of Slav service-books and much local and unofficial
hellenization. Ohrid itself is a typical case: no Slav manuscripts have
survived there of earlier date than Tsar Dushan...
Go to part 4 -->
|
|
 |
|
|
[an error occurred while processing this directive]
|